Витамины, спортивное питание, косметика, травы, продукты

Глава 6. ПОРТАЛ

Гарри показалось, что он едва успел коснуться голо­вой подушки, как его уже будила миссис Уизли.

— Пора, Гарри, дорогой, — ласково произнесла она и перешла к кровати Рона.

Гарри отыскал на ощупь очки, надел их и сел. Было еще темно. Рон что-то невнятно мычал в ответ на попыт­ки матушки растолкать его. В футе от них из неразбери­хи одеял появились еще две всклокоченных головы.

— Что, уже время? — заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще

сонные, спустились на кухню.

Миссис Уизли помешивала содержимое большой каст­рюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Уви­дев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка ве­ликоваты, — их держит широкий кожаный ремень.

— Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?

—Да, — улыбнулся Гарри. — Очень похожи.

—А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок

—Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели.

Гарри знал, что трансгрессия — дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом.

—Они что, еще спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать?

—Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, про­пали девочки?

Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя сту­пеньками, вновь отправилась наверх.

—А вы прошли тест? — спросил Гарри.

—Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людь­ми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отноше­ние к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, пред­ставьте себе, их распополамило.

Все, кроме Гарри, пришли в ужас.

—Как это, распополамило? — растерялся он.

—Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку пато­кой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах...

Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы.

— Но с ними все в порядке? — испуганно спросил он.

— Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще ре­шатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, — медленней, зато безопаснее.

— А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия?

— Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?

— Да, но во второй-то раз прошел успешно. — Мис­сис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья.

— А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.

В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Герми­она с Джинни — обе бледные и не совсем проснувшиеся.

— Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза.

— Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли.

— Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком?

— Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недале­ко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осто­рожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира...

— Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все под­скочили.

— Что? — спросил Джордж невинным тоном, кото­рый, однако, никого не обманул.

—Что у тебя в кармане?

—Ничего!

—Не смей мне лгать!

Миссис Уизли направила волшебную палочку на кар­ман Джорджа и приказала:

— Акцио/

Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли ока­залась проворнее.

— Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничто­жить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы!

Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар.

Акцио! Акцио/Акцио/ — командовала она, и кон­феты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отво­ротов на джинсах Фреда.

—Мы целых полгода их делали! — в отчаянии заво­пил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.

—На такую гадость убить полгода! — гневно ответи­ла она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завали­ли СОВ!

Словом, отъезд проходил не в самой дружеской ат­мосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз силь­нее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.

— Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично.Близнецы даже не ответили.

— Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли.

И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спеша­щих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.

— Как же они все доедут до стадиона? Где все помес­тятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил он.

— В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответ­ствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч вол­шебников в Косой переулок или на платформу 9 3/4. Сле­довательно, надо было найти большую хорошую пус­тошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим че­тыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгресси­руют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для это­го удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это ус­тройства, которые используются для перемещения вол­шебников в условленное время. С их помощью можно од­новременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вер­шине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.

Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впе­реди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.

—А что из себя представляют эти порталы? — поин­тересовался Гарри.

—Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто му­сор.

Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Мино­вали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уиз­ли то и дело посматривал на часы.

Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по гус­той траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную пло­щадку.

— Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, сни­мая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показа­ли хорошее время — у нас в запасе еще десять минут.

Гермиона поднялась на вершину последней и с коло­тьем в боку.

— Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом зем­лю. — Он небольшой... Смотрите внимательнее...

Компания разбрелась в разные стороны. Минуты че­рез две дремлющий воздух взорвался криком:

— Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!

На фоне синего неба у другого края вершины замая­чили две длинные фигуры.


— Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кри­чавшему человеку. Все остальные последовали за ним.

Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак

— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по­нимаю, твой сын Седрик?

Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.

— - Привет, — поздоровался со всеми Седрик.

Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не про­стили Седрику поражения Гриффиндора в первом мат­че минувшего года.

—Долго добирались, Артур? — спросил отец Сед­рика.

—Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты?

—Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропус­тил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты пример­но столько и стоят. Но мне еще повезло...— Он добродуш­но оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур?

—Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...

—Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири­лись. — Гарри? Гарри Поттер?

— М-м-м... да, — сказал Гарри.

Он уже привык, что при встрече с ним люди с любо­пытством таращатся на его шрам, но все равно чувство­вал себя неловко.

— Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в про­шлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»

Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.

—Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.

—Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, та­кой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч­ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.

—Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?

—Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А боль­ше тут никто не живет из наших.

—Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута... Приготовились.

Он посмотрел на Гарри и Гермиону.

— Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...

Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который дер­жал Амос Диггори.

Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный баш­мак и чего-то ждут в рассветном сумраке...

— Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один...

Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Герми­она плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, ко­ловращение красок, указательный палец прилип к баш­маку, как иголка к магниту…

Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле са­мой головы Гарри.

Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет­ра, все остальные на земле, как они с Роном.

— Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — про­звучал над ними чей-то голос.